「象は鼻が長い」 大学2年の頃,教養科目の英語の授業で英作文の問題集をやる時間があった.記憶によれば,稲積さんという先生で,たしか東大の英文科を出たけれど仕事が無くて語学の教師をやっているなどと言っておられた.それはともかく,「象は鼻が長い」を英文にせよという問題で,かなり長時間を費やした記憶が今でも残っている.先生の名前まで覚えているので,よほど強く印象に残ったのだと思う.授業では,指名された学生が黒板に解答を板書する.それに対して,先生がコメントしていく訳だが…冠詞や単福数の間違いに始まって,それを踏まえた別の学生による解答が出て,また,それに対する先生の指摘が続き,よく覚えてはいないけど,30分ぐらいやた気がする.正解として”Elephant has a long trunk"に至ったというのがおぼろげな記憶だが,その後に英語話者との会話で試したこともない. 近年は,日本語に主語は不要という話を時おり耳にするようになる.10年ぐらい前だろうか?日本語には,述語で終わるという以外に大した文法の決めごとが無いということを,何かの新書本で読んだ.英語などと違って,語順はかなり入替え可能だが,特に科学技術的な文章は,なるべく多義的な解釈を排除する順に並べる方が良いという訳だ.それで,「〇〇は~」というのは主語を表すのではなく話題の提起だというのである.確かに主語のない和文例は枚挙にいとまがない.しかし,自分が学生の頃は,むしろ,日本語のそういう特徴は,日本語の非論理性の象徴だという見解が,当時の母校の教員達も盛んに述べていた.論文を執筆する際に,日本語で書いたものを英訳するよりも,初めから英文で書く方が論理的な英文が書けるというのである.まぁ,そういう側面が無いとは言えないかもしれない.留学など科学先進国での経験豊富な学者にとっては,むしろ自然な発想なのかもしれない.しかし,大方の日本人は母語たる日本語で考え,その思考を持って知的活動を拡大していく訳だ.小生の拙い経験からすれば,最初から英文で書いた文章は,所詮自身の英語力の限界を超えることはできない.そのギャップについて,当時からおぼろげな疑問を持ってはいた.一方で,明治期に西洋の学術用語を懸命に和語に翻訳した先人の苦労話も伝え聞いていた訳だ.今日,大学の授業を母語で受けられるのは,そういう先人達のお陰...